Descubriendo a Pere Calders

Pere Calders

A veces, cuando menos te lo esperas, encuentras pequeñas joyas muy cerca tuyo que, quizá por esa misma proximidad, hasta ahora no habías visto.

Un amigo de Minyons, a sabiendas de mi afición por el relato corto, me recomendó hace unas semanas que leyera algo de Pere Calders (Barcelona, 1912 – 1994). La verdad es que en aquel momento no tenía una idea clara de quien era el tal Pere Calders ni de cómo escribía pero mi respectiva, que es una santa y soporta estoicamente mi adicción a la lectura, me agenció uno de sus recopilatorios de relatos más conocido: Invasió subtil i altres contes.

Pere Calders ha resultado ser un maestro del relato corto, capaz de codearse con Monterroso a pesar del handicap que supone escribir en Catalán de cara a una posible proyección internacional.

En la recopilación que estoy leyendo aparecen relatos de corta duración (3 o 4 páginas) llenos de situaciones absurdas tratadas con absoluta naturalidad: gente que se encuentra extraterrestres en medio de un campo y disimula, objetos cotidianos que se revelan y devuelven a una resignada humanidad a la edad de piedra, vampiros que no son tales, escenificaciones demasiado realistas y problemas sociales derivados de la vida eterna.

Calders también se dedica al microrelato y sorprende por la gran lucidez que muestran sus obras más breves:

Nota biogràfica

Em dic Pere i dos cognoms més. Vaig néixer abas-d’ahir i ja som demà passat. Ara només penso com passaré el cap de setmana.

Qüestions de tràmit

Van dir al reu que tenia dret d’una última voluntat, però ell respongué que passava, perquè no s’entendrien pas.

Balanç

Tot Just quan estava a punt d’abastar la galleda, va fallar-li una cama i caigué al pou.
Mentre queia, va passar-li allò tan conegut de veure d’un cop d’ull tota la seva vida. I la va trobar llisa, igual i monòtona (dit sigui entre nosaltres), de manera que s’empassà l’aigua d’ofegar-se amb una exemplar resignació.

Obcecació

Entre anar al cel o quedar-se a casa, va preferir això darrer, a desgrat del poder de propaganada contrària, i del fet que a casa seva hi havia goteres i moltes i molt variades privacions.

Discreció

Van convidar-lo a pensar i digué que no volia donar molèsties, que ja pensaria a casa.

Confessió

La meva estimada va em va dir que un pit sí, però que l’altre no, perquè el tenia emparaulat. Geniüt i egoista, vaig perdre l‘únic que quedava disponible.

Per a un demà millor (drama en menys d’un acte)

L’escena representa: A l’esquerra, una posta de sol. A la dreta, un cap de setmana.

En alçar-se el teló, l‘únic personatge de l’obra (jove de bona presència) s’avança amb el propòsit de recitar un estremidor monòleg de protesta. Però es desploma el teló a causa d’una avaria mecànica i l’esclafa. Llestos.

FI

(Els dimarts no hi ha funció, per descans de la Companyia).

PD: Considero que cualquiera que chapurree el Catalán puede entender los relatos que he puesto en este post sin demasiados problemas. En caso de duda pueden usar OpenTrad.

Escrito en 16/11/07 09:21 por Carlos Luna en las categorías:

Comentarios

Gravatar.com se ha roto

efectivamente, un maestro. probablemente el hecho de escribir en catalán es lo que ha impedido su proyección. yo mismo no había oído hablar de él hasta clase de literatura catalana en cou… otro gran maestro del relato (generalmente un poco más largo) que tiene más tirón en el extranjero que en españa, (excepto cataluña), por el mismo motivo, es quim monzó.

recomiendo el relato “el rei de suècia”. creo que está traducido al español por javier cercas.

saludos

rfm | 16/11/07 13:25 | #
Gravatar.com se ha roto

saben si sus libros estan tambien en español?…si es asi avisenme…y si se trata de relatos tratando lo absurdo con naturalidad, naturalmente absurdo…lean tambien cortazar.

gustavo | 16/11/07 16:04 | #
Gravatar.com se ha roto

Los cuentos de la obra de teatro “Antaviana” de Dagoll Dagom son suyos. De hecho, empezó a ser conocido gracias a dicho montaje teatral.

Gustavo: en el siguiente link hay una relación de las obras traducidas al castellano:
http://www.escriptors.cat/autors/caldersp/obra.php?id_publi=8517
Por cierto, coincido totalmente con tu opinión sobre Cortázar.

Otro buen escritor, a mi juicio, de relatos cortos es Sergi Pàmies, hijo de Teresa Pàmies i Gregorio López Raimundo muerto el pasado sábado 17. Si les gusta Cortázar les gustará Pàmies. Les recomiendo su último libro (el que precisamente no se titula así), todavía no está traducido al castellano. Obras traducidas al castellano en:
http://www.escriptors.cat/autors/pamiess/traduccions.html

Y a disfrutar del relato de lo absurdo, o quizás no sea tan absurdo …

Miquel N. | 18/11/07 18:29 | #
Gravatar.com se ha roto

muchas gracias.

gustavo | 19/11/07 15:09 | #
Gravatar.com se ha roto

Hay una colección de cuentos de Calders traducidos al español por Joaquín Jordá que está muy bien. Lo editó Anagrama bajo el título “Ruleta rusa y otros cuentos”.

Guillem | 04/12/07 00:45 | #

Deja un Comentario

Quizás quieras usar textile para dar formato a tu comentario.

"linktext":http://       _em_       *strong*       -strike-       ^sup^       ~sub~
bq. Blockquote       # Lista numerada       * Lista no-numerada       ==html crudo, sin textile==

(no será mostrado) (http://...)